Boken "Translation of the Seventy" tar for seg en fascinerende del av historien, der det fortelles om hvordan sytti jødiske vismenn, i århundrene før Jesu fødsel, ble bedt av en egyptisk konge om å oversette de hebraiske skriftene til gresk. Denne oversettelsen, kjent som Septuaginta, fikk stor betydning, ikke bare for jødene, men også for forfatterne av det som senere ble kalt Det nye testamente. Mange jøder anerkjente denne oversettelsen som inspirert, og den skulle vise seg å være et viktig fundament for den tidlige kristendommens tolkning av Skriften. Boken undersøker også de mange forskjellene mellom Septuaginta og den hebraiske Bibelen, samt de ekstra bøkene som er inkludert i Septuaginta, kjent som apokryfa eller deuterokanonisk litteratur. Retter seg mot studenter, gir "Translation of the Seventy" en grundig analyse av bruken av Septuaginta i Det nye testamentet, samt hvordan denne oversettelsen ble mottatt i de første fire århundrene etter Kristus.