Translated by Constance Garnett Constance Garnett's translation of Anna Karenina is still among the best. Some scholars feel that her language is closer to the 19th-century sense of the original. Garnett translated seventy volumes of Russian prose for publication, including all of Dostoyevsky's novels. This edition, the famous Constance Garnett translation, has been revised throughout by Leonard J. Kent and Nina Berberova. 'Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.' So begins Anna Karenina, Leo Tolstoy's great modern novel of an adulterous affair set against the backdrop of Moscow and St. Petersburg high society in the later half of the nineteenth century. A sophisticated woman who is respectably married to a government bureaucrat, Anna begins a passionate, all-consuming involvement with a rich army officer. Refusing to conduct a discreet affair, she scandalizes society by abandoning both her husband and her young son for Count Vronsky-with tragic