Bibelen står som selve hjørnesteinen i vår kulturhistorie og har kommet ut i utallige former siden de tidlige tekstene ble samlet i de første århundrene etter Kristus. Men er det virkelig behov for enda en ny oversettelse? Kjell Arild Pollestad sier ja. Inspirert av Martin Luthers modige arbeid for omtrent 500 år siden, har han personlig arbeidet med å oversette denne sentrale teksten. I det omfattende forordet til denne utgaven deler han sine motiver og innsikter. Han peker på at tradisjonens lange forhandlinger om hvordan tekstens form og innhold skal være, på mange måter har ført til at de nåværende oversettelsene ikke alltid er i harmoni med de opprinnelige tekstene. Ordet «bibel» stammer fra det greske «biblia», som betyr «bøker». Denne omfattende samlingen inneholder litteratur i en rekke sjangere, inkludert historiefortelling, lovtekster, salmer, visdomslitteratur, profetier, evangelier og brev. Bibelen er delt opp i to hoveddeler; den største og eldste delen, kjent som Det gamle testamente i kristen tradisjon, utgjør jødenes hellige skrifter og er skrevet på hebraisk.