Boken "Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries" utforsker den tidlige spredningen av Shakespeares verk i de nordiske landene på 1800-tallet, og bidrar til et område innen global Shakespeare-studier som har vært lite utforsket. Gjennom casestudier setter den lys på de tidligste oversettelsene av "Hamlet" til dansk, den første oversettelsen av "Macbeth", samt de varierte oversettelsene av "Hamlet" til svensk. I tillegg undersøkes tilpasningene til finsk, Kierkegaards nytolkning av "King Lear", og mottakelsen av den afroamerikanske skuespilleren Ira Aldridges forestillinger som Othello og Shylock i Stockholm. Denne analysen vil fenge alle som er interessert i hvordan Shakespeare er blitt mottatt, og hvordan dette henger sammen med de politiske og sosiale forholdene i tiden. Boken bidrar også til den pågående diskusjonen om global Shakespeare og nyere begreper som 'rhizome', som utfordrer den anglosentriske modellen av 'senter' mot 'periferi'. Den gir en ny vurdering av disse konseptene og viser hvordan Shakespeares spredning er påvirket av en rekke lokale og kulturelle faktorer.