Boken "Genetic Translation Studies" utforsker de forskningsmulighetene, debattene og utfordringene som den fremvoksende feltet genetisk oversettelsesstudier reiser. Den viser hvordan genetisk kritikk, både teoretisk og empirisk, kan belyse oversetteres arkiver, oversetterens rolle og den kreative prosessen innen oversettelse. Boken analyserer et variert utvalg av oversettelsesmateriale som manuskripter, typografiske prøver, personlige papirer, brev, vitnesbyrd og intervjuer for å gi synlighet og anerkjennelse til oversettere. Kapitlene dykker ned i oversettelser av verk fra forfattere som Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes og Camilo Castelo Branco, og avdekker konfliktene og samarbeidet mellom oversettere og andre aktører, inkludert forfattere, redaktører og forlag. Boken omfatter et imponerende spekter av språk, fra portugisisk, engelsk og fransk til gresk, finsk, polsk og sanskrit.