Boken "Literary Translation and the Making of Originals" utforsker sentrale temaer som politikk og etikk i oversettelse, samt hvordan estetiske kategorier og markedskrefter påvirker etablering og markedsføring av spesifikke "originaler". Den undersøker også hvilken rolle oversettelse spiller i dannelsen, omdannelsen og deformasjonen av nasjonale og internasjonale litterære kanoner. Karen Emmerich utfordrer antagelsen om at stabile originaler faktisk eksisterer, og stiller spørsmål ved forestillingene om ideell ekvivalens og uunngåelig tap, som bidrar til den lave statusen oversettelser og oversettere har i dagens litterære og akademiske miljø.