Retranslasjon er et fenomen som fører til at en bestemt tekst oversettes flere ganger. Imidlertid har teoretisk behandling av motivene og resultatene av retranslasjon ofte manglet en grundig anerkjennelse av denne komplekse og gjentakende prosessen. Tidligere vurderinger har i stor grad vært begrenset til aspekter som fremgang, oppdatering og utfordringer, og det har vært mangelfullt med empiriske studier. Denne boken tar sikte på å rette opp balansen gjennom dybdeanalyser av de første oversettelsene og retranslasjonene av Flauberts 'Madame Bovary' og Sands pastorale fortelling 'La Mare au diable' i en britisk litterær kontekst. Resultatet er en omfattende presentasjon av hvordan og hvorfor disse verkene har blitt gjenfortalt, sammen med en kritisk revurdering av eksisterende tilnærminger til retranslasjon. Forfatterne foreslår også en fleksibel metodologi for studiet av retranslasjoner, som henter inspirasjon fra systemisk funksjonell grammatikk, narratologi, fortelleteorier og genetisk kritikk.