For lesere i den engelsktalende verden er nærmest all litteratur om Holocaust oversatt tekst. Oversettelse er uunnværlig for vår forståelse av Holocaust, ettersom den er essensiell for å formidle hva som skjedde og gjøre hendelser og opplevelser tilgjengelige, om ikke nødvendigvis forståelige, for andre samfunn. Betydningen av oversettelse i denne sammenhengen er et tema som fortsatt er under utforskning innen oversettelsesstudier. Boken søker å samle innsiktene fra både oversettelsesstudier og Holocaust-studier for å vise hva en kritisk forståelse av oversettelse i praksis og kontekst kan tilføre vår kunnskap om Holocausts arv. Oversettelse fungerer ikke bare som et verktøy for et halvgjennomsiktig informasjonsoverføring; skrivekunst om Holocaust reiser spørsmål knyttet til språk, sannhet og etikk. En teoretisk informert tilnærming til oversettelse kaster lys over disse spørsmålene ved å fremheve prosessene for formidling og mottakelse i kulturelle og historiske rammer.