Gjennom århundrene har islam utviklet seg til mange ulike retninger og sekter. Dette har medført at de fleste oversettere har vært tilknyttet spesifikke skoler for tankegang, noe som har påvirket hvordan de tolker bestemte ord eller vers, samt deres valg av oversettelse. "The Monotheist Translation" er et forsøk på å frigi seg fra sekteriske innflytelser og gir leserne en ekte og ærlig fremstilling av islams hellige bok, gjennom en oversettelse som er tro mot dens opprinnelige budskap. Denne oversettelsen er et resultat av et samarbeid mellom mennesker som ikke identifiserer seg med noen bestemt sekter, og som for første gang på mange århundrer stolt omtaler seg selv som 'muslimer', akkurat slik Gud har kalt oss i århundrer. Det som gjør "The Monotheist Translation" unik, er at den verken bruker fotnoter eller forfatterkommentarer, og lar teksten tale for seg selv, slik at leseren får en så nøyaktig gjengivelse av innholdet som mulig.