I "The Work of Literary Translation" presenterer Clive Scott en nyskapende tilnærming til litterær oversettelse som utfordrer tradisjonelle synspunkter innen teori og praksis. Scott argumenterer for at oversettelse bør fokusere mer på fenomenologien i lesing, noe som i sin tur aktiverer kreativt tekstlig tenkning hos den responsible leseren i stedet for å bare teste de hermeneutiske ferdighetene til den profesjonelle oversetteren. Denne nye tilnærmingen ser på oversettelse som en aktivitet der leseren blir en aktiv deltaker i den kontinuerlige omformingen av tekstens strukturelle, assosiative, intertekstuelle og intersensoriske muligheter. Dette har potensialet til å fundamentalt transformere vår forståelse av økologi, antropologi, komparativ litteratur og estetikk, samtidig som det utvider vårt perspektiv på de uttrykksfulle ressursene i språket. Litterær oversettelse oppnår dermed en eksistensiell verdi som går utover selve teksten, ved å bevisstgjøre oss om hvordan teksten plasserer oss i verden og hvilken rolle den spiller i geografi av menneskelige relasjoner.