I boken "Oversatt litteratur i middelalderens Norge" av Stefka Georgieva Eriksen, utforskes en ofte oversett del av Norges litterære arv fra middelalderen. Forfatteren tar oss med på en reise tilbake til 1200-tallet, en tid da Norge blomstret som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette fellesskapet bidro til at de rike litterære tradisjonene i Europa ble gjort tilgjengelige på norrønt, noe som igjen påvirket utviklingen av norsk nasjonal identitet. Boken belyser den oversatte middelalderlitteraturen som historikerne på 1900-tallet ofte har glemt eller oversett i sin fremstilling av Norges historie. Leserne får innsikt i et variert spekter av emner fra norrøne oversettelser, inkludert fortellinger om legendariske figurer som kong Artur og hans ridderne, trojanerkrigen, samt betydningsfulle skikkelser som Aleksander den store og Karl den store. Den tar også for seg kristne legender med røtter i buddhismen, som vitner om den kulturelle utvekslingen av datidens Europa. Gjennom en grundig analyse av hvem som bestilte og utførte disse oversettelsene, samt hvem som leste dem og med hvilket formål, gir boken en ny forståelse av oversettelsenes sosiopolitiske rolle. Ved å utforske den komplekse dynamikken mellom oversatt litteratur og den norrøne lokale litteraturen, åpner Eriksen opp for en dypere innsikt i den norske middelalderen, og viser hvordan disse verkene spiller en viktig rolle i å forme vår forståelse av vår kulturarv.