I boken "The Poem Behind the Poem" undersøkes den dype betydningen av oversettelse av asiatisk poesi til vestlige språk, en prosess som har vært en av de mest betydningsfulle litterære hendelsene de siste hundre årene. Lesere har utviklet en dyp kjærlighet for asiatisk poesi, og mange forfattere har blitt sterkt påvirket av dens unike uttrykk og dybde. Men det som sjelden blir synlig for leseren, er det intense arbeidet som ligger bak hver enkelt dikt. Oversetteren må være både kunstner og alkymist, og skape musikk og mening fra et dikt på et fremmed språk. Suksess i denne prosessen er sjelden, og som W.S. Merwin har påpekt, er oversettelse både åpenbart umulig og samtidig helt uunngåelig. Denne fengslende antologien, som er den første av sitt slag, samler essay, dikt i oversettelse og arbeidsark fra tjueen anerkjente oversettere som deler sine ambisjoner, metoder og de kreative kreftene som er nødvendige for å bringe disse tekstene til liv i en ny kontekst.