The Complete Poetry of Du Fu tilbyr en omfattende og akademisk oversettelse av klassisk kinesisk litteratur, sammen med originalteksten i en kritisk utgave. Denne engelske oversettelsen utmerker seg med sitt akademiske preg, noe som skiller den fra mer folkelige kinesiske oversettelser, og gir en dybde som ofte mangler i tradisjonelle kommentarer. Hoveddelen av teksten består av en ansikt-til-ansikt oversettelse og kritisk utgave av de tidligste Song-utgavene og andre kilder. Av praktiske hensyn er oversettelsene ordnet i henhold til rekkefølgen i Qiu Zhao’ans Du shi xiangzhu, selv om Qiu’s tekst ikke følges slavisk. Enkle fotnoter er inkludert der oversettelsen krever ytterligere forklaring eller tillegg. Sluttnoter gir kildehenvisninger, tekstnotater og en begrenset diskusjon av utfordrende passasjer. Forskere er klar over at det knapt finnes et dikt av Du Fu hvis tolkning er uten uenigheter. Denne utgaven kan fungere som en solid referanse for videre studier av Du Fus poesi.