Denne boken er en nyttig ressurs for studenter innen oversettelse, språk og lingvistikk som ønsker å dykke dypere inn i forholdene mellom disse studiene. Den benytter seg av forklaringer, diskusjoner og praktiske øvelser for å avdekke hvilken kunnskap om språk og oversettelse som er avgjørende for at oversettere skal lykkes. Boken inneholder kapitler om utviklingen av oversettelsesstudier i Vesten samt moderne tilnærminger til oversettelse, som gir et faglig rammeverk for studiet av oversettingsprosesser og produkter. Den teoretiske og akademiske bakgrunnen for kapitlene der anvendelse er i fokus, blir støttet av bokens fleksible og fremadskuende tilnærming til mening og oversettelse. Mening forstås som et midlertidig forhold mellom deltakere i språklige hendelser, mens oversettelse sees på som en kreativ aktivitet som bidrar til disse hendelsene. Fra dette perspektivet blir interaksjonen mellom språkstudier, lingvistikk og oversettingsstudier oppfattet som gjensidig berikende.