Boken "Tilløb til Bibelen 2036" reiser viktige spørsmål som kan være relevante å diskutere i menigheter i forbindelse med en ny autorisert oversettelse av både Det Gamle og Det Nye Testamente. En ny oversettelse handler ikke bare om å oppdatere språket; den danske Bibelen har gjennom tidene vært preget av tradisjonen fra reformasjonen. Dette gjelder både den tekstlige grunnlaget for oversettelsen og den rekkefølgen de ulike skriftene har blitt plassert i. Hver av disse beslutningene representerer valg, hvor alternative tilnærminger også kunne vært benyttet. For eksempel, hvorfor velge den hebraiske teksten som grunnlag for oversettelsen av Det Gamle Testamente? De forfatterne av skriftene i Det Nye Testamente benyttet i stor grad den gamle greske oversettelsen, kjent som Septuaginta, som ble laget flere århundrer før vår tidsregning. En ny oversettelse av Det Nye Testamente åpner derfor for nye perspektiver og muligheter for tolkning.