Oversettelsen av Pevear og Volokhonsky er den eneste som virkelig teller. De er de eneste oversetterne som klarer å gjøre Dostoevsky tilgjengelig for et 21. århundres publikum, takket være deres utrettelige oppmerksomhet på detaljer, uten å gå på kompromiss med den unike og flytende stilen i Dostoevskys forfatterskap. Denne boka beholder en stor appell den dag i dag, delvis takket være Pevear og Volokhonsky, samt selvsagt Dostoevsky selv. I tillegg er Richard Pevears omfattende introduksjon avgjørende lesning. Den forklarer formålet med boka og den historiske betydningen av dens ideer. Dostoevsky skrev i en tid hvor Russland hadde grunn til optimisme, men advarselstegnene i hans fiksjon kan kanskje gi oss ledetråder til hvorfor Russland fortsatt har sosiale problemer i dag – samt hvorfor, mindre enn 40 år etter Dostoevskys død, Russland omfavnet kommunismen og destruerte samfunnet hvor Dostoevsky hadde levd.