Seamus Heaneys oversettelse av Beowulf fra 1999 ble hyllet som et mesterverk, som fremhevet hans ekstraordinære evne til å fornemme andre poeter og språk, og å bringe deres verk til liv i sin egen stemme. Denne boken bekrefter at oversettelse har vært en sentral del av Heaneys kritiske og kreative produksjon i over femti år. Den posthume publiseringen av hans oversettelse av Vergils Aeneid, Bok VI i 2016, fungerte som en passende epilog til hans karriere. Heaney oversatte ikke bare klassiske verk fra latin og gammelengelsk, men også et stort antall dikt fra spansk, rumensk, nederlandsk, russisk, tysk, skotsk-gælisk, tsjekkisk, klassisk og moderne gresk, moderne og middelalderfransk, samt både middelaldersk og moderne italiensk. Spesiell interesse hadde han for språket fra sitt hjemland, noe som gjenspeiles i denne samlingen av oversettelser fra gammelsirisk, midtsirisk og moderne irsk. Som han selv uttrykte det: 'Hvis du vokste opp i den irske landsbygda slik jeg gjorde i barndommen...'