Boken "King of a Hundred Horsemen" av Marie Étienne utforsker samspillet mellom det moderne og det klassiske, det tragiske og det hverdagslige. Gjennom en dyp og kompleks gjenfortolkning av sonettformen, presenteres forfatterens tankefull refleksjon over en rekke temaer i et vakkert, mosaikkaktig bilde av knuste speil. Et sentralt fokus er forholdet mellom Øst og Vest, samt en sensualitet som kombinerer både fysisk og intellektuell dybde. Boken undersøker også grensene mellom poesi og prosa, og hvordan det hverdagslige kan bli forvandlet til noe fremmedartet. Det mest 'eksotiske' kan fremstå som ordinært, mens de mest vanlige forflytningene tar på seg et preg av det merkelige. Denne elegiske og gripende samlingen er oversatt av Marilyn Hacker, et arbeid som ble anerkjent med den første Robert Fagles Translation Prize av National Poetry Series i 2007, og den demonstrerer tydelig dyktigheten til en mesterpoet.