Bibelen er en uunngåelig del av kulturhistorien vår, og dens innflytelse strekker seg over mange århundrer. Siden tekstene ble samlet i de første århundrene etter Kristus, har Bibelen blitt utgitt i en rekke forskjellige versjoner. Spørsmålet er om det virkelig er behov for enda en oversettelse, og svaret er ja, ifølge Kjell Arild Pollestad. Likt Martin Luther, har han tatt ansvar for en ny oversettelse, 500 år senere, og i forordet til denne utgaven deler han sine grunner for prosjektet. Pollestad påpeker at den lange tradisjonen med forhandlinger om tekstens form og innhold paradoksalt har ført til at dagens oversettelser ofte avviker fra de originale tekstene. Begrepet 'bibel' stammer fra det greske 'biblia', som betyr 'bøker', og verket omfatter en mangfoldig litteratur av ulike sjangere. Den inneholder historiefortellinger, lovtekster, salmer, visdomslitteratur, profetier, evangelier og brev. Bibelen er delt i to betydelige skriftsamlinger: Det gamle testamentet, som regnes som jødenes hellige skrift og opprinnelig er skrevet på hebraisk, og det nye testamentet, som inneholder de tidlige kristne skriftene.