Dette er ikke en vanlig oversettelse av 'Mulamadhyamakakarika'. Oversetter Nishijima Roshi mener at den opprinnelige oversettelsen fra kinesisk til sanskrit av Ven. Kumarajiva (ca. 400 e.Kr.) inneholdt feil, og at Kumarajivas tolkning har påvirket alle etterfølgende oversettelser. Uten å referere til andre oversettelser eller kommentarer, har Nishijima Roshi oversatt hele teksten på nytt. Denne utgaven er derfor unik. Som en ekspert på de filosofiske verkene til Dogen Zenji (1200-1254 e.Kr.), uttrykker Nishijima i sin innledning: 'Mine egne tanker om buddhismen bygger utelukkende på hva mester Dogen skrev om filosofien. Så når jeg leser 'Mulamadhyamakakarika', er det umulig for meg å unngå å la meg påvirke av mester Dogens buddhistiske ideer.' Dermed er denne boken tydelig og uforbeholdent preget av arbeidet til mester Dogen. I samarbeid med Brad Warner har Nishijima produsert en svært lesbar og praktisk oversettelse og kommentar som har som mål å være til stor nytte for leseren.