Den anerkjente versoversettelsen av den tidløse episke fortellingen om tapperhet og kamp - den varige sagaen om helten Beowulf og monsteret Grendel - regnes som det første sanne mesterverket innen engelsk litteratur. Med et sterkt fokus på å bevare den opprinnelige følelsen og tonen, skiller denne oversettelsen seg ut blant de mange variantene som finnes, hvorav noen er i prosa og andre i poesi. Ifølge Dick Ringler, professor i engelsk og skandinaviske studier ved University of Wisconsin-Madison, er ingen andre oversettelser i stand til å fange essensen av originalverket på samme måte. Booklist beskriver også hvordan moderne engelsk ofte ikke tar poesiens dybde på alvor, men med denne oversettelsen, som tar hensyn til de subtile reglene for alliterasjon, trykk og pause, blir diktet levende, og fører leseren til nye høyder av litterær opplevelse. Dette er en oversettelse som ikke bare dekker innholdet, men also stilen i det episke verket, ved at oversetteren modig skaper sine egne livlige og fantasifulle sammensatte substantiv.