Denne boken, 'BRØD - Det nye testamentet', er en unik utgave på norsk, som presenterer de nytestamentlige dokumentene på en helt ny måte. Det dreier seg om en 'konkordant bokstavelig ord-for-ord' oversettelse basert på Textus Receptus (TR). Hovedfokuset i denne boken er å gjengi hvert gresk ord med det tilsvarende norske ordet, så langt det lar seg gjøre, for å sikre at den norske teksten står så nær den greske teksten som mulig. Dette gir leseren mulighet til å utforske de originale nyansene i teksten uten at oversetteren påberoper seg sin egen tolkning, noe som ofte er tilfellet i mer 'meningsoversettelser'. 'BRØD' har likhetstrekk med LITV, YLT og KJV, og på enkelte punkter også med CLV. Boken anerkjenner at Textus Receptus er fullkommen, og understreker at enhver oversettelse må tas med en viss forståelse av at ingen oversettelse kan være perfekt. Gjennom denne utgaven blir det lettere for leserne å forstå betydningen bak de enkelte ord i det nye testamentet, da de greske ordene ofte blir gjengitt med de samme norske ordene. Hvert ord innehar mange ulike nyanser og forståelser, som presenteres på forskjellige steder i teksten, noe som gir en dypere innsikt i teksten.