Andre utgave av 'Poems' av Constantine P. Cavafy gir en dypere forståelse av poetens betydning og stil. Oversettelser fornyes over tid, akkurat som språket og de som leser eller bruker det. Cavafy er en poet som er dypt forankret i sitt tids rom, og derfor er det avgjørende å oppdatere de engelske versjonene av hans dikt, slik at de gjenspeiler den samme umiddelbare responsen i nåtiden som originalene gjorde i sin tid. Denne oppgaven er dog vanskelig, da det sjelden er et ord eller en setning som har nøyaktig samme vekt og betydningsrikdom på et annet språk. Videre bidrar ulikheter i lydmønstre og rytmiske signaturer til å gjøre oversettelsen enda mer kompleks. Det beste man kan oppnå er en tilnærming til de poetiske effektene fra originalen, selv om det krever at man av og til avviker fra bokstavelige ordboksdefinisjoner. Robert Lowell refererte til sine forsøk som 'Imitasjoner', en betegnelse som med sin ambisjon og ydmykhet treffende beskriver den utfordrende oppgaven med å bringe Cavafys univers til lesere i dag.