Denne samlingen av essays gir et omfattende bilde av Lord Byron, ikke bare som den berømte poeten vi kjenner, men også som en oversetter av fremmed litteratur og kultur. Bidragsyterne i boken undersøker de ofte oversette aspektene av Byros arbeid i både tekstlige og kontekstuelle sammenhenger. Gjennom analyser av manuskripter, komposisjons- og publiseringshistorikk, samt andre litterære og historiske faktorer, belyser de motivene bak Byrons valg om å oversette, og rekonstruerer de oversettelsesmetodene han benyttet seg av. Videre dykker de ned i hans tanker om oversettelse og betydningen av oversetterens rolle generelt. Boken undersøker også Byrons 'geografiske mobilitet', som også involverte oversettelse, både i en bokstavelig og metaforisk forstand. Den kosmopolitiske poeten var alltid i en prosess av formidling og tolkning av fremmede kulturer, adferd, levevaner, skikker og vaner. På denne måten blir oversettelse for poeten en dynamisk 'bevegelse' mellom språk, over tekstene.