Denne versjonen av Tao Te Ching er oversatt til engelsk med kjønnsnøytral språkbruk og amerikansk stavemåte. Den bygger på den engelske oversettelsen utført av James Legge, som var en del av bind 39 i serien The Sacred Books of the East, utgitt i 1891 av Oxford University Press. Denne klassiske oversettelsen er fritt tilgjengelig, og i denne boken er den tilpasset for å bruke kjønnsnøytral terminologi gjennom hele teksten. Eksempler på dette inkluderer formuleringer som ‘Ikke å verdsette og ansette folk av overlegen dyktighet’ i stedet for ‘Ikke å verdsette og ansette menn av overlegen dyktighet’. Unntakene fra den kjønnsnøytrale språket er sitater som er bevart i sin opprinnelige form, samt omtaler av at historisk sett var det bare prinser og konger som kalte seg selv ‘ foreldreløse’, ‘mennesker av liten dyktighet’, og som ‘vogner uten nav’. Dette gjør boken både tilgjengelig og relevant for moderne lesere som ønsker å utforske de tidløse filosofiene i Tao Te Ching uten kjønnsbetingede fordommer.