Lewis Carrolls 'Jabberwocky' er uten tvil den mest kjente nonsensdiktningen gjennom tidene. Selv om det ofte blir ansett som vanskelig å oversette, har det likevel (eller nettopp derfor) blitt en viktig referansepunkt innen oversettelse. Til tross for at det finnes flere språkspecifikke studier av 'Jabberwocky' i oversettelse, har man tidligere ikke foretatt en bredere komparativ tilnærming. Denne følgeboken gir innsyn i oversettelseshistorien til 'Jabberwocky' fra dets publisering i 1871 i Lewis Carrolls 'Through the Looking-Glass', frem til dagens dato. Boken inneholder artikler skrevet av forskere, kritikere, oversettere og poeter fra hele verden. For første gang blir det mulig å sammenligne oversettelsesstrategier og løsninger fra mer enn førti ulike språk, hvor hver bidragsyter fokuserer på en eller flere kritisk og poetisk interessante oversettelser av 'Jabberwocky.'