I 'Manfred MacMillan' (1907) møter dekadente elementer en gotisk fortelling som utforsker temaer som dobbeltgjengere, magisk intrige og en grunnløs avkom av en adelig slekt. Denne unike, annoterte oversettelsen markerer den første engelske oversettelsen av en tidlig queer-roman som lenge har vært utilgjengelig utenom originalen på tsjekkisk. Forfatteren Jirí Karásek ze Lvovic (1871–1951) var en betydningsfull kulturell skikkelse i sitt hjemland Böhmen og opprettholdt forbindelser med samtidskunstnere over hele Sentral-Europa. I sin omfattende akademiske introduksjon plasserer oversetterne Carleton Bulkin og oversettelsesforsker Brian James Baer romanen inn i de lengre historiene om homofil litteratur, fascinasjonen for det okkulte, samt de kulturelle og språklige politikken til såkalte perifere europeiske nasjoner. De argumenterer overbevisende for å ramme Karásek som en queer-forfatter og kulturell forstyrrer i den senmoderne Habsburgsammenslutningen. Karásek avviste tsjekkiske oversettelser av antikkens greske forfattere som utvannet homofile temaer, og han forsvarte personlig og energisk Oscar Wilde i sine skrifter.