Denne boken gir unike innblikk i oversetterens rolle i dagens globaliserte verden. Den utforsker latinamerikansk litteratur hvor oversettere og tolker er sentrale figurer, og utfordrer de rådende oppfatningene om oversettelseshandlingen. Verket retter blikket mot den fiktive vendingen som en fruktbar kilde til kritisk forskning innen oversettelsesstudier, og viser hvordan moderne latinamerikanske romaner og noveller på spansk kan kaste lys over de komplekse dynamikkene og betingelsene som oversettere opererer under. Kripper analyserer hvordan studiet av disse verkene avdekker at oversettelse ikke bare er en aktivitet med kommunikasjon som mål, men heller en prosess som både formidler og formes av de unike manipuleringene og motivasjonene til oversettere, samt de historiske og kulturelle kontekstene de arbeider innenfor. Gjennom å utforske de fiktive representasjonene av oversettere, skisserer boken også pedagogiske tilnærminger og tilbyr diskusjonsspørsmål for videre refleksjon.