«Hatred of Translation» utforsker oversettelse med et fokus på dens fragmentering. Boken inneholder tekster som, på ulikt vis, både indirekte og direkte, tar for seg verkene til kjente forfattere som René Char, Hervé Guibert, Hilda Hilst, Danielle Collobert, Frankétienne, Mizoguchi Kenji, Ingeborg Bachmann, Kobayashi Masaki, og Marguerite Duras. Forfatterne utfordrer konvensjonelle teorier, og i stedet for å teoretisere, oppfordrer de leseren til å tenke dypere om emnet. Der den franske termen 'pensée' har to betydninger, både som en aforistisk tanke og som pansy (stemorsblomst), søker «Hatred of Translation» å finne en hage i den menneskelige kropp, slik den er preget av språk. Boken er også en finalist for FIRECRACKER AWARDS, noe som vitner om dens betydning og innflytelse innenfor sitt felt.