Denne boken gir en grundig analyse av hvordan tolkede interaksjoner foregår i småkravdomstoler i New York City. Den baserer seg på lydopptak av voldgiftshøringer og etnografiske feltstudier, og fokuserer på språklig kommunikasjon blant talere av haitisk kreol, polsk, russisk og spansk. Studien undersøker hvordan disse saksøkerne håndterer sin begrensede engelskkunnskap, og hvordan de i tillegg får støtte fra profesjonelle domstol tolker. Gjennom forskning på rettsromsinngrep, juridisk tolkning og samtaleswitching utforsker boken hvordan innvandreres muligheter til å delta i disse høringene påvirkes av institusjonelle språklige praksiser og underliggende språkideologier. Den ser også på forskjellige tilnærminger fra individer som arbitratorer og tolker, som varierer i sin villighet til å imøtekomme saksøkerne og dele kommunikasjonsbyrden med dem. Saksøkerne viser seg å bruke codeswitching mellom språkene på interaksjonsmessig meningsfulle måter som letter kommunikasjonen.