Denne boken undersøker de komplekse sammenhengene mellom retranslasjon og de dype sosio-kulturelle endringene som har preget vestlige kulturer i løpet av de siste to hundre årene. De samlede essayene tar for seg temaer som litterær mottakelse, fornyelse av litterære kanoner, leseres forventninger og smak, transformasjon av estetiske verdier og språklige standarder, samt den skiftende statusen til oversettere og oversatte teksters plassering i målpolysystemene. Gjennom en variert tilnærming og ulike metoder, undersøker samlingen publiseringshistorie, litterær mottakelse, dannelse av kanon, samt rollen til tekster og paratekster. Boken gir et unikt perspektiv på metodene, formålene og motivasjonene bak retranslasjon, og fremhever den historiske dimensjonen av en praksis som alltid har vært knyttet til transformasjonene av måløkulturene og deres tilnærminger til fremmedhet.