Eugene Onegin er et mesterverk av Aleksandr Pushkin, oversatt til engelsk av Vladimir Nabokov i 1964. Denne oversettelsen skapte umiddelbart debatt, og førte til et brudd mellom Nabokov og kritikeren Edmund Wilson, som mente at verket ikke innfridde forventningene i sin anmeldelse i New York Review of Books. I kontrast til Wilsons kritikk, mente mange andre kritikere at oversettelsen, sammen med Nabokovs innsiktsfulle kommentarer, representerte forfatterens høyeste prestasjon. Nabokov ønsket å skape en bokstavelig oversettelse som fanger den nøyaktige kontekstuelle betydningen av det originale verket, og hevdet at dette var essensen av en sann oversettelse. Nabokovs versjon av Eugene Onegin står i dag som den mest kjente og mest siterte engelskspråklige oversettelsen av dette ikoniske verket innen russisk litteratur. Med en ny forord av Nabokovs biograf Brian Boyd, tilbyr denne utgaven en klassisk litterær skatt til en ny generasjon lesere, og understreker den varige betydningen av Pushkins arbeid.