Før den tragiske hendelsen 11. september ble oversettelse primært ansett som et redskap for internasjonale relasjoner, næringsliv, utdanning og kultur. I dag fremstår oversettelse som en kritisk faktor i spørsmål om krig og fred. I boken "The Translation Zone" argumenterer Emily Apter for at feltet oversettelsesstudier, som ofte har vært begrenset til en tilnærming basert på språklig trofasthet til et originalverkt, er klart for en utvidelse som grunnlag for en ny komparativ litteratur. Boken er strukturert rundt en serie påstander som spenner fra ideen om at ingenting er oversettelig til den motsatte tanken om at alt lar seg oversette. "The Translation Zone" undersøker den viktige rollen oversettelsesstudier har hatt i 'oppfinnelsen' av komparativ litteratur som disiplin. Apter fremhever 'språkkriger' – inkludert hvordan feiltolkning kan spille en rolle i krig, samtidig som hun belyser språkets inkommensurabilitet i oversettelsesstudier, spenningen mellom tekstuell og kulturell oversettelse, oversettelsens bidrag til utformingen av en global litterær kanon, motstanden mot engelskspråklig dominans og dens innvirkning.