I "Translating Myself and Others" gir den prisbelønte forfatteren og litterære oversetteren Jhumpa Lahiri leserne et unikt innblikk i sin utviklende identitet som både oversetter og forfatter. Gjennom en serie med personlige og ærlige essays utforsker hun dyptgående temaene oversettelse og selvoversettelse. Med en glimrende kombinasjon av subtilitet og emosjonell nærhet henter hun inspirasjon fra Ovids myte om Echo og Narcissus, der hun drøfter skillet mellom skriving og oversettelse. Lahiri dykker inn i Aristoteles' "Poetikk" for å belyse bredere temaer som skriving, begjær og frihet. Hun undersøker oversettelsens rolle i Antonio Gramscis "Fengselsnotater" og stiller spørsmål ved hvorfor Italo Calvino oppnådde stor popularitet som oversatt forfatter. Ved å ta for seg de unike utfordringene ved å oversette sitt eget verk fra italiensk til engelsk, stiller hun seg selv spørsmålet "Hvorfor italiensk?" og formidler de særegne gledene ved å oversette både moderne og antikke forfattere. Boken inneholder essays som opprinnelig er skrevet på italiensk, noe som gir en ekstra dimensjon til hennes refleksjoner om språklige og kulturelle nyanser.