I 'Reading Tolkien in Chinese' utforsker Eric Reinders oversettelsene av J.R.R. Tolkiens verk som selvstendige fortellinger. Boken undersøker de ulike kinesiske oversettelsene av Tolkiens skrifter, inkludert 'Ringenes Herre', 'Hobbiten', 'Silmarillion', 'Barna til Hurin' og 'De Uferdige Fortellingene'. Gjennom en grundig tilnærming avdekker Reinders nye og unike perspektiver som beriker betydningen av de originale tekstene. Ved å tilbakeoversette de kinesiske tekstene til engelsk, avdekker han hvordan religion, fantasi og oversettelse deler felles konseptuelle bunnlag, som suspensjon av vantro og spørsmål om sannhet – enten det er bokstavelig, allegorisk eller eksistensielt. Boken tar for seg sentrale temaer som guder og hedninger, alver og 'Menn', rase, dødelighet og udødelighet, skjebne og undergang, samt språk. Reinders' reise til det kinesiske Midgard og tilbake fører til en markant endring i synet på Tolkiens verk, der selv grunnleggende sjangerklassifiseringer innenfor fantasylitteratur må vurderes på nytt i lys av kinesisk litteratur.