Den nyoppdagede tapte teksten av Arthur Koestlers moderne mesterverk, "Darkness at Noon", gir en gripende skildring av en revolusjonær som er fanget og torturert under totalitære regimer. Denne tekstversjonen er nå gjenopprettet og presenteres i en helt ny oversettelse. Redaktør Michael Scammell og oversetter Philip Boehm bidrar med en strålende roman, en bemerkelsesverdig oppdagelse, og en oppdatert tolkning av denne internasjonale klassikeren. Siden 1940 har "Darkness at Noon" vært kontinuerlig tilgjengelig i trykk, og den er oversatt til over 30 språk. Boken er ikke bare en gripende roman, men også et klassisk antifa-regime verk. Det som gjør dens popularitet og holdbarhet enda mer bemerkelsesverdig, er at alle eksisterende versjoner av "Darkness at Noon" er basert på en hastig laget engelsk oversettelse av den originale tyske teksten, utført av en nybegynneroversetter ved utbruddet av andre verdenskrig. I 2015 kom Matthias Weel over et notat i arkivene til Zürichs sentralbibliotek som kan sies å være en akademikers drøm: 'Koestler, Arthur. Rubaschow: Roman. Typoskript, M rz 1940, 326 sider.' Det han hadde funnet, er en viktig del av litteraturhistorien.