Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Produktbeskrivelse
Denne boken gir friske og kritiske innsikter til feltet oversettelse av barnebøker ved å anvende begrepet transkreering, som er etablert i de kreative industriene i en globalisert verden. Den belyser de transformative, grenseløse og kreative aspektene ved omskrivning for barn og unge lesere. Denne praksisen, som er sosialt situert og kulturelt betinget, involverer komplekse og kontinuerlige forhandlinger mellom kreativitet og normativitet. Den balanserer tekstrelaterte utfordringer og sjangerkrav med lesernes forventninger samt begrensningene som følge av etablerte, kanoniske oversettelser og forlagenes krav. Boken fokuserer på oversetterens strategier og beslutningsprosesser, og undersøker fenomener der transkreering er spesielt fremtredende i barnelitteraturen, som for eksempel dobbel adresse, tvetydighet, tull, humor, ordspill og annen kreativ språkbruk. Disse aspektene innebærer også sjanger-spesifikke krav, som rim og rytme i lyrikk.