Denne boken presenterer en ny og nøyaktig oversettelse av en av Euripides' mest kjente skuespill, «Medea». Oversettelsen er både lettfattelig og scenisk anvendbar, noe som gjør den til et nyttig verktøy for skuespillere og teaterproduksjoner. Boken inneholder også en kommentar som gir innsikt i de utfordringene stykket byr på når det settes opp, samt forslag til hvordan disse kan løses. Innledningen belyser det sosiale og kulturelle bakteppet for stykket, samt den trolige påvirkningen det hadde på det opprinnelige publikummet. Den tar også for seg hvordan «Medea» ble fremført i sin tid, hvilke utfordringer de sentrale rollene representerer i dag, og stykkets relevans for det moderne publikummet. Etter oversettelsen følger en seksjon kalt 'Teaterkommentar', som adressere problemstillinger og muligheter knyttet til iscenesettelsen av hver scene og kor i dagens teater, basert på erfaringer fra profesjonelle produksjoner. Videre inneholder boken notater om oversettelsen, en ordliste, forslag til ytterligere lesning og en kronologi over Euripides' liv og samtid. Dette gjør boken til et uvurderlig redskap for teaterpraktikere som ønsker å sette opp ''Medea'', i tillegg til studenter innen drama, teater og forestilling.