Denne brukervennlige innføringen gir omfattende innsikt i alle aspekter av audiovisuell oversettelse og medielokalisering. Boken består av syv kapitler og begynner med en introduksjon til audiovisuell oversettelse (AVT). Den utforsker den historiske konteksten og fremhever forskjellene fra tradisjonell oversettelse av skriftlig tekst. Forfatterne viser deg på en ekspert måte de viktigste AVT-modaliteter: interlingual underteksting, dubbing, voice-over, undertekster for døve og hørselshemmede, direktesendt underteksting og lydbeskrivelse. Gjennom en blanding av teoretiske konsepter og praktiske eksempler fra ulike språk, sikres en sømløs forståelse av de grunnleggende prinsippene i AVT. Boken veileder tydelig leseren gjennom de mest sentrale aspektene ved hver type AVT. Den er designet for dem som ønsker å utforske ulike former for AVT, for spirende audiovisuell oversettere, samt de som er interessert i moderne trender og forskning innen AVT. Dette er en uvurderlig ressurs for studenter.