«Rethinking Translation», opprinnelig utgitt i 1992, gjør oversetterens rolle mer synlig ved å benytte kritisk teori. Boken utforsker utvelgelsen av utenlandske tekster og implementeringen av oversettingsstrategier, samt hvordan de oversatte tekstene blir mottatt. Videre analyseres teorier om oversettelse slik de er presentert av filosofer, kritikere og oversettere selv. Dette verket representerer en omdenkenkning som har både filosofiske og politiske dimensjoner, og tar høyde for sosiale og ideologiske aspekter, samt spørsmål knyttet til språk og subjektivitet. Gjennom en rekke sjangre og nasjonallitteraturer viser denne essaysamlingen hvordan oversettere har makt til å forme litterære kanoner og kulturelle identiteter, og belyser de approprierende og imperialistiske bevegelsene som er til stede i enhver oversettelseshandling.