Den omfattende boken "The Routledge Handbook of Translation and Culture" samler trettito kapitler skrevet av internasjonale eksperter i feltet, og gir en grundig oversikt over hvordan oversettelsesstudier både har påvirket og blitt påvirket av tverrfaglige tilnærminger til kultur. Boken er delt inn i fem deler, som hver gir rikelig med ressurser som dekker både grunnleggende spørsmål og spesialiserte emner. Den første delen tar for seg de sentrale temaene innen oversettelse og kultur. Den andre delen utforsker forholdet mellom oversettelse og kulturelle fortellinger, og benytter både historiske og religiøse tilfeller for å illustrere komplekse sammenhenger. Tredje del fokuserer på oversettelse i sosiale kontekster, der temaer som kulturell motstand, urkulturer og kulturell representasjon blir diskutert. Den fjerde delen tar for seg oversettelse og kulturell kreativitet, med eksempler fra populærfiksjon og grafiske romaner. Den siste delen belyser oversettelse og kultur i profesjonelle sammenhenger, inkludert vitenskapelige kulturer, juridiske rammer og interkulturelle forretninger. Denne håndboken tilbyr en rik kilde til innsikt og forståelse av feltet.