Denne bestselgende læreboken presenterer den nåværende forståelsen av kultur og gir en modell for undervisning av kultur til oversettere, tolker og andre formidlere. Den tverrfaglige tilnærmingen inkorporerer teori fra oversettelsesstudier og relaterte felt, mens autentiske tekster og oversettelser belyser interkulturelle problemer samt strategier for å overvinne disse. Den nye (tredje) utgaven er grundig revidert for å oppdatere forskningen og eksemplene, og inkluderer nå nye språk som arabisk, kinesisk, tysk, japansk, russisk og spansk, samt eksempler fra tolkningssettinger. Denne utgaven tar for seg kapitlene med ny innsikt basert på nylige utviklinger innen forskning på interkulturell kommunikasjon, kulturell formidling, oversettelse og tolkning. Målet er å oppnå en mer balansert representasjon av skriftlig og muntlig kommunikasjon ved å gi mer oppmerksomhet til tolkning enn i tidligere utgaver, spesielt i interaksjonelle settinger. Boken er beriket med diskusjoner om nøkkeltemaer innen den nyeste forskningen.