Denne banebrytende boken utforsker den komplekse prosessen med å oversette den nyeste transgressive bølgen i moderne kvinneforfatterskap på fransk. Gjennom en grundig analyse av tematikk knyttet til kjønnsidentitet, kvinnelig seksualitet og kroppslighet, bringer boken for første gang frem dybden i disse problemstillingene. Ved hjelp av fire utvalgte case-studier, nemlig oversettelsene til engelsk av Nelly Arcans 'Putain' (2001), Catherine Milletts 'La Vie sexuelle de Catherine M.' (2001), Nancy Hustons 'Infrarouge' (2010) og Nina Bouraouis 'Garçon manqué' (2000), undersøkes hvordan transgressive tema som prostitusjon, anoreksi, matrofobi, voldtekt, kvinnelig begjæring og transgenderisme blir oversatt. Boken tar for seg hvordan de (auto)fiksjonelle kvinnelige selvbilder som blir portrettert, enten blir plassert eller flyttet av oversettelsen på både tekstuell og paratekstuell nivå. Ved å kombinere feministiske fenomenologiske perspektiver på kvinners erfaringsverden med feministisk oversettelsesteori, gir dette tverrfaglige studiet en ny forståelse av hvordan erfaringer uttrykkes gjennom språk, og hvordan de reiser seg via språk inn i nye kontekster.