Denne boken tar for seg en av de mest lovende og tverrfaglige utviklingene innen moderne oversettelsesstudier: oversettelsespsykologien. Den undersøker hvordan den vitenskapelige studien av følelser kan anvendes i forståelsen av oversettelse og oversettere, for dermed å kaste lys over hvordan følelser påvirker beslutningstaking og problemløsning i oversettelsesprosessen. Gjennom analyser av oversetternes egne erfaringer samt en casestudie av emosjonell intelligens med 155 profesjonelle oversettere, presenterer forfatteren en ny kritisk tilnærming til studiet av følelser i oversettelse. Tre områder hvor følelser utøver innflytelse på oversettere identifiseres: de emosjonelle aspektene i kildetekstene, oversetterens egne følelser, samt følelsene til både kildeleserne og målgruppens lesere. Hver kapittel dykker ned i ulike følelsesmessige trekk, som følelser i oppmerksomhet, regulering av følelser og uttrykk for følelser, for å utforske relevansen og innflytelsen disse har i oversettelsesprosessen.