I boken "Translation and Identity" undersøker Michael Cronin hvordan oversettelse har vært avgjørende for utformingen av debatter om identitet, språk og kulturell overlevelse, både i fortiden og i nåtiden. Han tar for seg hvordan alt fra migrasjonens innflytelse på pensum for nasjonale litteraturkurs, til måten nasjoner fører krig i moderne tid, er nært knyttet til presserende spørsmål om oversettelse og identitet. Gjennom en grundig analyse av oversettelsespraksiser og erfaringer fra ulike kontinenter, fremhever boken hvordan oversettelse er en integrert del av kulturens utvikling. Den gir nye perspektiver på hvordan oversettelse kan fungere som et kraftig verktøy for å fremme mangfold og interkulturell dialog. Ved å trekke på en variert kildebase, som omfatter offisielle regjeringsrapporter, skuespill av Shakespeare og Hollywood-filmer, viser Cronin hvordan oversettelse er sentral for en riktig forståelse av hvordan kulturell identitet har utviklet seg gjennom menneskets historie. Han presenterer også en innovativ og positiv visjon for hvordan oversettelse kan brukes som et redskap i møte med globale utfordringer.