Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Produktbeskrivelse
I boken "Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies" utforsker Edwin Gentzler hvordan omskrivninger av litterære verk har løftet oversettelse til et nytt nivå. I dag oppstår ikke litterære tekster bare én gang; de sirkulerer på tvers av landegrenser og medier, og tar nye former. Gentzler bygger på både tradisjonelle oversettelser og post-oversettelsesomskrivninger, samt andre kreative tilpasninger, for å analysere de ulike translaterende kulturene verkene stammer fra og de translaterende elementene innenfor dem. Boken består av fire konsise kapitler som gir grundige analyser av følgende klassiske verk og deres omskrivninger: * A Midsummer Night's Dream i Tyskland * Postkolonial Faust * Proust for hverdagslesere * Hamlet i Kina. Ved å inkludere eksempler fra ulike sjangere som musikk, film, ballett, tegneserier og videospill, vil denne boken være av spesiell interesse for studenter og forskere innen oversettelsesstudier og moderne litteratur.