I "The Philosophy of Translation" presenterer Damion Searls en grundig og innsiktsfull utforskning av oversettelsens natur, trukket fra hans omfattende erfaring som prisbelønt translator. Searls avviser teoretiske debatter og slitte metaforer, og i stedet tilbyr han en nyansert og tilgjengelig vurdering av hva oversettelse egentlig innebærer, og hva oversettere faktisk gjør. Med en bakgrunn i å oversette seksti bøker fra ulike språk, har han brukt år på å nøste opp i ord på en detaljert måte: substantiv og verb, aksenter i navnet til enkeltpersoner, rim, rytme og de ofte 'umulige' kulturelle nyansene. Gjennom et rikt utvalg av spesifikke eksempler knytter Searls oversettelse til større filosofiske problemstillinger knyttet til lesing og persepsjon. Han argumenterer for at oversettelse er en fundamentalt annen form for lesing—men lesing er mye mer enn bare å tilegne seg informasjon, og oversettelse er langt fra en mekanisk prosess med å konvertere ett ord til et annet.