Denne antologien strekker seg over flere århundrer, fra det syttende til det tjuende, og dekker et bredt spekter av kulturer fra England til Mexico. Boken samler betydningsfulle uttalelser om både funksjonen og mulighetene innen litterær oversettelse. De medvirkende essayene gir en omfattende oversikt over den historiske utviklingen av tankesett rundt oversettelse, og presenterer sterke individuelle meninger fra fremtredende samtids teoretikere. Blant de tjue ett bidragene finner vi tekster i oversettelse, inkludert flere som her publiseres på engelsk for første gang og andre som er vanskelige å oppdrive. Utvalget inkluderer verk av kjente navn som Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, og flere. Som en utmerket følge til "The Craft of Translation", vil denne boken være en verdifull ressurs for alle som oversetter, de som underviser i oversettelsesteori og -praksis, og de som er interesserte i spørsmål knyttet til språkfilosofi og litterær teori.