I boken 'Translating Myself and Others' gir den Pulitzer-vinnende forfatteren Jhumpa Lahiri en åpenhjertig og personlig innsikt i sitt liv som både oversetter og forfatter. Gjennom en samling av skarpe essays utforsker hun sin utviklende identitet og dykker dypt inn i forholdet mellom skriving og oversettelse, inspirert av Ovids myte om Ekko og Narciss. Lahiri tilnærmer seg disse temaene med subtilitet og en umiddelbar emosjonalitet. Hun analyserer litterære passasjer fra Aristoteles’ Poetik for å belyse bredere spørsmål om skriving, begjær og frihet. Videre undersøker hun oversettelsens tema i Antonio Gramscis 'Fengselsnotater' og reflekterer over Italo Calvinos suksess som oversatt forfatter. Gjennom essays som opprinnelig er skrevet på italiensk, tar hun opp den unike utfordringen med å oversette sitt eget arbeid fra italiensk til engelsk, samt spørsmålet 'Hvorfor italiensk?' og de enestående gledene ved å oversette både samtidige og antikke forfattere. Dette verket er en fascinerende utforskning av språk, identitet og den kreative prosessen bak oversettelse.