Boken "Translation Revision and Post-editing" utforsker den stadig mer uklare grensen mellom korrigering av oversettelser utført av mennesker og de som er generert av maskiner. Gjennom aktuelle forskningsbidrag belyses post-redigering og revisjon innen offentlige og private oversettelsesmiljøer, oversettelsesbyråer, den litterære publikasjonen og frivillig sektor, samtidig som opplæring innen begge typer oversettelseskontroll vurderes. Denne samlingen inkluderer empiriske studier basert på undersøkelser, intervjuer og tastetrykkslogging, samt teoretiske bidrag som utfordrer tradisjonelle distinksjoner som oversettelse versus redigering. Kapitlene omhandler revisjon og post-redigering på åtte språk: afrikansk, katalansk, nederlandsk, engelsk, finsk, fransk, tysk og spansk. Blant de aktuelle temaene er forholdet mellom oversetter/revisor og revisjon/post-redigering av ikke-profesjonelle. Boken er en viktig ressurs for forskere, lærere og avanserte studenter innen oversettelsesstudier.